FundéuRAE: “contraparte” y “homólogo”, diferencias

Madrid, 4 feb (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE) recuerda que la voz “homólogo”, mejor que “contraparte”, es la recomendada para aludir a las personas o entidades que tienen funciones equivalentes.
Es muy común encontrar en las noticias “contraparte” con este sentido: “El presidente del Congreso viajará a Washington el próximo mes para entrevistarse con su contraparte estadounidense” o “La titular del Departamento de Seguridad Nacional se reunirá con sus contrapartes de España, Francia y el Reino Unido”.
Como explica el diccionario académico, “homólogo” es un adjetivo, que se puede emplear también como sustantivo, con el significado de ‘correspondiente o equivalente a otra persona o cosa por tener algunas características relevantes comunes’. En cambio, “contraparte” es la ‘persona o grupo de personas que se opone a otra’ y la ‘parte opuesta o contraria a algo o a alguien, especialmente en un proceso judicial’.
El “Diccionario de americanismos” recoge la segunda de estas voces con el sentido de ‘individuo u organismo cuya actividad es paralela a la de otros, con características afines’, con la indicación de que procede del inglés “counterpart”. No obstante, la posibilidad de que se interpreten de modo equívoco las noticias sobre reuniones o encuentros en los que no hay oposición hace preferible, por claridad y precisión, el empleo de “homólogo”.
Así, en los ejemplos anteriores, en los que se transmite la idea de colaboración y de acuerdo, habría sido preferible escribir “El presidente del Congreso viajará a Washington el próximo mes para entrevistarse con su homólogo estadounidense” y “La titular del Departamento de Seguridad Nacional se reunirá con sus homólogos de España, Francia y el Reino Unido”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE
feu/cg